易搜题 > 资格证大类 > 资格证考试 > 问题详情
问题详情

问题:[单选]或许,作为一个翻译,一个以在两种语言之间搬运信息为职业的人,最无奈的事情,不是感到不同语言之间的鸿沟无法弥合,而是发现大多数生活在单语体系中的人,看不见那条鸿沟的存在,看不见翻译者为了沟通所做的上穷碧落下黄泉般的挣扎。或许有的人从未意识到,萌发于一片有限的特定土地上的语言,有时是无力为异域事物命名的。作者意在通过这段文字强调(  )。
A.不同语言之间的鸿沟无法弥合B.不同语言有时无法一一对译C.人们往往无法认同翻译的辛苦D.翻译工作很难得到人们认同

相关标签: 翻译者  

未找到的试题在搜索页框底部可快速提交,在会员中心"提交的题"查看可解决状态。 收藏该题
查看答案

相关问题推荐

  • 王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须______。
    A.“是一个真正意义上的文化人”B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”C.具有逻辑分析这张“王牌”D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异
  • 某出版社将俄国列.托尔斯泰的《安娜?卡列尼娜》重新翻译出版,该社应做到( )等。

    • A、及时办理专项选题报批手续

    • B、事先取得原作者的合法继承人授权

    • C、标明原作者的姓名和原出版者名称

    • D、标明翻译者姓名并向其支付稿酬

    • E、忠实于原着,保护其完整性

  • 翻译已有作品而产生的作品,其著作权由()享有。

    A、原作者

    B、翻译者和原作者共同

    C、翻译者

    D、合同约定的一方

  • 如今,中国的一些诗歌翻译者在用语华丽方面已经超过莎士比亚,可以说随着时代的发展,中国当代一些学者的才华已经超过莎士比亚。()

  • 合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应由(  )享有。
    A.原作者B.原作品的首次出版者C.原作者和翻译者共同D.翻译者
联系客服 会员中心
TOP