易搜题 > 资格证大类 > 资格证考试 > 问题详情
问题详情

应用国外量表应注意的是()
A.翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意
B.保证翻译后的量表具有良好的信度和效度
C.检测原量表与中文版之间的等同性
D.最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译
E.使用回译技术

相关标签: 翻译者   中文版  

未找到的试题在搜索页框底部可快速提交,在会员中心"提交的题"查看可解决状态。 收藏该题
查看答案

相关问题推荐

  • 或许,作为一个翻译,一个以在两种语言之间搬运信息为职业的人,最无奈的事情,不是感到不同语言之间的鸿沟无法弥合,而是发现大多数生活在单语体系中的人,看不见那条鸿沟的存在,看不见翻译者为了沟通所做的上穷碧落下黄泉般的挣扎。或许有的人从未意识到,萌发于一片有限的特定土地上的语言,有时是无力为异域事物命名的。作者意在通过这段文字强调( )。

    A.不同语言之间的鸿沟无法弥合

    B.不同语言有时无法一一对译

    C.人们往往无法认同翻译的辛苦

    D.翻译工作很难得到人们认同

  • 对于尚未进入公有领域的作品,若出版其翻译本,必须做到(  )等。[2010年真题]

    A、尊重原作品作者的署名权

    B、事先取得原作品著作权人的授权

    C、翻译者的署名应征得原作品著作权人认可

    D、按合同约定的标准,向原作品著作权人支付报酬

    E、翻译作品的版式设计方案必须征得原作品著作权人同意

  • 《罗摩衍那》的翻译者是()?

    A、金克木

    B、季羡林

    C、丰子恺

    D、赵乐珄

  • 下列关于《天演论》的评述,不正确的是()
    A.《天演论》的翻译者是严复
    B.《天演论》运用"物竞天择"的生物进化观点,宣传"优胜劣汰"的社会进化理论
    C.在《天演论》中,严复呼吁"救亡图存"、"自强保种",推动了变法运动的发展
    D.《天演论》宣传了社会主义思想

  • 如今,中国的一些诗歌翻译者在用语华丽方面已经超过莎士比亚,可以说随着时代的发展,中国当代一些学者的才华已经超过莎士比亚。()

联系客服 会员中心
TOP