问题详情
应用国外量表应注意的是()
A.翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意
B.保证翻译后的量表具有良好的信度和效度
C.检测原量表与中文版之间的等同性
D.最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译
E.使用回译技术
相关标签: 翻译者 中文版
未找到的试题在搜索页框底部可快速提交,在会员中心"提交的题"查看可解决状态。
收藏该题
查看答案
相关问题推荐
-
或许,作为一个翻译,一个以在两种语言之间搬运信息为职业的人,最无奈的事情,不是感到不同语言之间的鸿沟无法弥合,而是发现大多数生活在单语体系中的人,看不见那条鸿沟的存在,看不见翻译者为了沟通所做的上穷碧落下黄泉般的挣扎。或许有的人从未意识到,萌发于一片有限的特定土地上的语言,有时是无力为异域事物命名的。作者意在通过这段文字强调( )。
A.不同语言之间的鸿沟无法弥合
B.不同语言有时无法一一对译
C.人们往往无法认同翻译的辛苦
D.翻译工作很难得到人们认同
-
对于尚未进入公有领域的作品,若出版其翻译本,必须做到( )等。[2010年真题]
A、尊重原作品作者的署名权
B、事先取得原作品著作权人的授权
C、翻译者的署名应征得原作品著作权人认可
D、按合同约定的标准,向原作品著作权人支付报酬
E、翻译作品的版式设计方案必须征得原作品著作权人同意
-
《罗摩衍那》的翻译者是()?
A、金克木
B、季羡林
C、丰子恺
D、赵乐珄
-
下列关于《天演论》的评述,不正确的是()
A.《天演论》的翻译者是严复
B.《天演论》运用"物竞天择"的生物进化观点,宣传"优胜劣汰"的社会进化理论
C.在《天演论》中,严复呼吁"救亡图存"、"自强保种",推动了变法运动的发展
D.《天演论》宣传了社会主义思想 -
如今,中国的一些诗歌翻译者在用语华丽方面已经超过莎士比亚,可以说随着时代的发展,中国当代一些学者的才华已经超过莎士比亚。()