把下面带序号的句子组成语意连贯的一段话并填入横线处,正确的一项是①人物并非由一些俏皮话、酷炫行头、花俏动作所组成的模特,而是内心动作与外部行为的复杂结合体。②还是那句话,好莱坞的精髓并不只是精良的制作水准,它流畅紧凑的讲述中,永远都藏着有关人性和世界的朴素真相。③我们从《寻龙诀》能看出的,仍然是暴发户式的思维,试图用强度与速度来掩盖本身剧情的苍白。④如果只是说大制作大特效就认为能跟好莱坞相提并论,那着实辱没了好莱坞。⑤而故事也不只是外部事件的奇峭组合,它更应该是无限逼近真实的内心风暴。A:③①⑤②④
B:③④①⑤②
C:①②③④⑤
D:④③②①⑤
相关标签: 俏皮话
相关问题推荐
-
Выужезнаете,чтотакое«ярмарка».Такназывалибольшойсельскийбазар,которыйпродолжалсянеделями.①Обычноярмаркиустраивалисьвконцелетаилиосеньювовремяизобилияовощейифруктов. ②Кярмаркамготовилисьзаранее:вбольшихсёлахнаплощадяхставилипалатки,украшалиплощадь.③Сюдаприезжалинетолькопродатьикупить,ноиповеселиться,попробоватьмолодоговина,увидетьвесёлоепредставлениекукольного(木偶的)театра,ниоднаярмарканеобходиласьбезкукольногопредставления. Ивсяярмаркабылавесёлымтеатральнымпредставлением,потомучтовторговыхрядахразыгрывалсясвойспектакль.④Каквлюбойторговле,здесьцарилаконкуренцияитоварнуждалсяврекламе,котораябыланеобычной,непохожейнасовременную.Продавцыпривлекалипокупателейвесёлымишутками,стихами.Бизнесменыспорили,хвалилисвойтовар,ругалитоварсоседей,собираямногочисленныхслушателейиценителейметкогонародногослова.⑤Этобылисвоеобразныесоревнованиявостроумии(俏皮话),ипобедительполучалнаграду:еготоварбыстропокупали.Наярмаркуприезжалинетолькокрестьяне,ноиписателизаметкимнароднымсловом,«какогонепридумаешь,хотьпроглотиперо»,какговорилвеликийписательН.А.Некрасов.